maxcom110 написал(а):Вот как звучат эти слова полностью:
"Пусть земля тебе будет пухом, и мягко покрывает песок,
чтобы собаки могли вырыть твои кости..."
Маленькое уточнение, для справки:
Фраза имеет языческие корни и на латинском звучит так:
«Sit tibi terra levis».
Ее многие связывают со стихами древнеримского поэта
Марка Валерия Марциала. Вот они:
«Sit tibi terra levis, molliquetegaris harena,
Ne tua non possint eruere ossa canes»
(Пусть земля тебе будет пухом, мягко покрывает песок,
чтобы собаки могли вырыть твои кости).
Филологи усмотрели в этом проклятие в адрес усопшего,
однако само выражение «пусть земля тебе будет пухом»
использовалось еще до написания стихотворения.
На древнеримских надгробиях можно увидеть аббревиатуру
S·T·T·L, это эпитафия от «Sit tibi terra levis».
Марциал родоначальником фразы при всем желании
быть не может - родился он около 40-го года н.э.
Раньше встречается у Овидия (который к моменту
рождения Марциала помер ужо) в "Любовных элегиях":
"Мирные кости - молю - да покоятся в урне надежной,
\\ Праху, Тибулл, твоему легкой да будет земля."
Ну использовал Марциал фразу с другим смыслом.
Христианам лучше не использовать его именно потому,
что их представление о загробной жизни далеко от языческого.
Ну собственно всё что обычно уместно желать усопшим
прекрасно выражено в церковных песнопениях и чинах
погребения, заупокойных панихиды и литии.
Марк Валерий Марциал (Martialis), древнеримский поэт(40-104 гг.)
Пусть земля тебе будет пухом,
И мягко покрывает песок,
чтобы собаки могли вырыть твои кости
Об этом мне поведала студентка
филологического факультета Санкт-Петербургского
университета Надежда Макарова.
https://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/ … jatie.982/
Да, у Марциала есть такие строки:
epigrammaton l. ix xxix
Saecula Nestoreae permensa, Philaeni, senectae,
Rapta es ad infernas tam cito Ditis aquas?
Euboicae nondum numerabas longa Sibyllae
Tempora: maior erat mensibus illa tribus.
5Heu quae lingua silet! non illam mille catastae
Vincebant, nec quae turba Sarapin amat,
Nec matutini cirrata caterva magistri,
Nec quae Strymonio de grege ripa sonat.
Quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo,
10Quae sciet hos illos vendere lena toros?
Sit tibi terra levis mollique tegaris harena,
Ne tua non possint eruere ossa canes.
Перевод Ф. А. Петровского:
С Нестора старостью ты, Филенида, сравнялась годами
И поспешила уйти к Дита подземным водам.
Не дожила ты еще до лет Евбейской Сибиллы:
На три ведь месяца та позже скончалась, чем ты.
5Что за язык замолчал! Ни невольничьих тысяча глоток
Не заглушала его, ни у Сераписа вой,
Ни мальчуганов толпа кудрявых у школы поутру,
Или стада журавлей, что у Стримона кричат.
Кто ж теперь спустит луну колдовством фессалийским на землю,
10Сводничать кто же теперь сможет так ловко, как ты?
Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий,
Так чтобы кости твои вырыть легко было псам.
Перевод А.А. Фета:
Старости Несторовой отмеривши век ты, Филэна,
Скоро похищена так к Диса подземным волнам.
Не досчитала еще эвбейской Сивиллы ты долгих
Лет; ведь на три она месяца старше была.
Что за язык то умолк! Его ни тысячи рынков
Не побеждали, ни сам верный Сараписа люд,
Ни кудрявый народ, к учителю утром бегущий,
Ни то стадо, чей крик с брега Стримона звучит.
Кто же ромбом теперь луну сведет фессаллийским,
Ложе какое теперь сводня сумеет продать?
Будь тебе легкой земля, и мягким песком ты покройся,
Чтобы собаки могли кости твои откопать.
***
Но…это вовсе не описание традиции, а ее переворачивание поэтом.
Насмешка. Острое слово. Иначе не писали бы слово
"пусть земля тебе будет пухом" на сотнях могильных
древнеримских памятников (S·T·T·L).
Причем задолго до едкой эпиграммы Марциала.
***
Впервые же мотив легкости земли - это греки
(трагедия Еврипида "Алкеста" ...κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, γύναι...)
https://www.loebclassics.com/view/eurip … 12.199.xml
Вариации у римлян были разными:
от sit tibi terra levis (STTL)
и sit ei terra levis (SETL)
до ossa tibi bene quiescant (OTBQ).
Последний формульный вариант свойственен для Римской Африки.
Такие сокращения располагались в конце надписи.
Начиналось же всё вполне привычным "hic situs/sita est" - здесь лежит... имярек".
( https://sitibiterralevis.wordpress.com/ … a-levis-2/ )
( текст на испанском, но несложный и понятный даже в машинном переводе )
***
Короче говоря, фраза эта
«Sit tibi terra levis».
(Пусть земля тебе будет пухом)
была известна и у греков и у римлян
как минимум за 4 столетия до Марциала
и не носила в себе никакого проклятия
в адрес усопшего…
Так, что высказанное некими людьми мнение
о её однозначно негативном, недоброжелательном
характере глубоко ошибочно и необоснованно.